Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - habe beim ausräumen meiner Triumphteilen

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजी

शीर्षक
habe beim ausräumen meiner Triumphteilen
हरफ
fif955द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hallo, habe beim ausräumen meiner Triumphteilen noch ein Rückenpolster original von Triumph Topcase gefunden, Rückenpolster ist noch in Verpackung eingeschweißt, also nagelneu kostet bei Triumph 30,00 Euro, würde es für 15 Euro mit liefern. ansonsten stell ich es in eBay ein. mfg. Tridays
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
original:

Hallo, habe beim ausrδumen meiner Triumphteilen noch ein Rόckenpolster original von Triumph Topcase gefunden,Rόckenpolster ist noch in Verpackung eingeschweiίt,also nagelneu kostet bei Triumph 30,00 euro,wόrde es fόr 15 Euro mit liefern. ansonsten stell ich es in Ebay ein mfg. Tridays

शीर्षक
Hi, as I was sorting through my Triumph parts
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi, as I was sorting through my Triumph parts, I came across an original back rest cushion from Triumph Topcase, the back rest cushion is still in its original packaging, so it costs 30 Euros new at Triumph, but I would deliver it for 15 Euros. Otherwise I'll put it on eBay. regards, Tridays
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is apparently a back rest cushion for a scooter or other small motorcycle.

"mfg" means "mit freundlichen Grüssen", which translates as "with friendly greetings", but we don't write something like this at the end of a posting of this sort in English, so I just left it off in the translation.

"Tridays" is the poster's name.
Validated by kafetzou - 2008年 मार्च 24日 01:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 23日 21:03

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
mfg = "best regards,"

2008年 मार्च 24日 00:54

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Best regards and with friendly greetings? If anything the German would be with best regards, right? I think that I will stay with Kaf's translation since it certainly gives the meaning in quite acceptable English. Thanks for your input.

2008年 मार्च 24日 01:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I put in "regards". I don't understand what you wrote above, David.