Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - habe beim ausräumen meiner Triumphteilen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingereza

Kichwa
habe beim ausräumen meiner Triumphteilen
Nakala
Tafsiri iliombwa na fif955
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Hallo, habe beim ausräumen meiner Triumphteilen noch ein Rückenpolster original von Triumph Topcase gefunden, Rückenpolster ist noch in Verpackung eingeschweißt, also nagelneu kostet bei Triumph 30,00 Euro, würde es für 15 Euro mit liefern. ansonsten stell ich es in eBay ein. mfg. Tridays
Maelezo kwa mfasiri
original:

Hallo, habe beim ausrδumen meiner Triumphteilen noch ein Rόckenpolster original von Triumph Topcase gefunden,Rόckenpolster ist noch in Verpackung eingeschweiίt,also nagelneu kostet bei Triumph 30,00 euro,wόrde es fόr 15 Euro mit liefern. ansonsten stell ich es in Ebay ein mfg. Tridays

Kichwa
Hi, as I was sorting through my Triumph parts
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi, as I was sorting through my Triumph parts, I came across an original back rest cushion from Triumph Topcase, the back rest cushion is still in its original packaging, so it costs 30 Euros new at Triumph, but I would deliver it for 15 Euros. Otherwise I'll put it on eBay. regards, Tridays
Maelezo kwa mfasiri
This is apparently a back rest cushion for a scooter or other small motorcycle.

"mfg" means "mit freundlichen Grüssen", which translates as "with friendly greetings", but we don't write something like this at the end of a posting of this sort in English, so I just left it off in the translation.

"Tridays" is the poster's name.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Mechi 2008 01:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mechi 2008 21:03

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
mfg = "best regards,"

24 Mechi 2008 00:54

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Best regards and with friendly greetings? If anything the German would be with best regards, right? I think that I will stay with Kaf's translation since it certainly gives the meaning in quite acceptable English. Thanks for your input.

24 Mechi 2008 01:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I put in "regards". I don't understand what you wrote above, David.