Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-डच - song: szerelmes a nap a holdba

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनअंग्रेजीडचजर्मन

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
song: szerelmes a nap a holdba
हरफ
jemmaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

शीर्षक
De zon houdt van de maan
अनुबाद
डच

kathyaignerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Validated by Lein - 2008年 सेप्टेम्बर 16日 18:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 15日 21:07

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

2008年 सेप्टेम्बर 16日 18:31

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

2008年 सेप्टेम्बर 16日 18:39

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?