Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ungerska-Nederländska - song: szerelmes a nap a holdba

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaEngelskaNederländskaTyska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Tillagd av jemma
Källspråk: Ungerska

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Anmärkningar avseende översättningen
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titel
De zon houdt van de maan
Översättning
Nederländska

Översatt av kathyaigner
Språket som det ska översättas till: Nederländska

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Senast granskad eller redigerad av Lein - 16 September 2008 18:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 September 2008 21:07

Lein
Antal inlägg: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 September 2008 18:31

C.K.
Antal inlägg: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 September 2008 18:39

Lein
Antal inlägg: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?