Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Holandês - song: szerelmes a nap a holdba

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HúngaroInglêsHolandêsAlemão

Categoria Música - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
song: szerelmes a nap a holdba
Texto
Enviado por jemma
Idioma de origem: Húngaro

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Notas sobre a tradução
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Título
De zon houdt van de maan
Tradução
Holandês

Traduzido por kathyaigner
Idioma alvo: Holandês

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Último validado ou editado por Lein - 16 Setembro 2008 18:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Setembro 2008 21:07

Lein
Número de Mensagens: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Setembro 2008 18:31

C.K.
Número de Mensagens: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Setembro 2008 18:39

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?