Traduko - Hungara-Nederlanda - song: szerelmes a nap a holdbaNuna stato Traduko
Kategorio Kanto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | song: szerelmes a nap a holdba | Teksto Submetigx per jemma | Font-lingvo: Hungara
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Cel-lingvo: Nederlanda
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 16 Septembro 2008 18:17
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2008 21:07 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 Septembro 2008 18:31 | | C.K.Nombro da afiŝoj: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision | | | 16 Septembro 2008 18:39 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|