Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Olandese - song: szerelmes a nap a holdba

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseIngleseOlandeseTedesco

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
song: szerelmes a nap a holdba
Testo
Aggiunto da jemma
Lingua originale: Ungherese

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Note sulla traduzione
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titolo
De zon houdt van de maan
Traduzione
Olandese

Tradotto da kathyaigner
Lingua di destinazione: Olandese

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Ultima convalida o modifica di Lein - 16 Settembre 2008 18:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2008 21:07

Lein
Numero di messaggi: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Settembre 2008 18:31

C.K.
Numero di messaggi: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Settembre 2008 18:39

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?