Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Hungarian-Холандски - song: szerelmes a nap a holdba

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianАнглийскиХоландскиНемски

Категория Песен - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
song: szerelmes a nap a holdba
Текст
Предоставено от jemma
Език, от който се превежда: Hungarian

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Забележки за превода
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Заглавие
De zon houdt van de maan
Превод
Холандски

Преведено от kathyaigner
Желан език: Холандски

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
За последен път се одобри от Lein - 16 Септември 2008 18:17





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Септември 2008 21:07

Lein
Общо мнения: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Септември 2008 18:31

C.K.
Общо мнения: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Септември 2008 18:39

Lein
Общо мнения: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?