Traducerea - Maghiarã-Olandeză - song: szerelmes a nap a holdbaStatus actual Traducerea
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | song: szerelmes a nap a holdba | | Limba sursă: Maghiarã
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | Observaţii despre traducere | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Limba ţintă: Olandeză
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 16 Septembrie 2008 18:17
Ultimele mesaje | | | | | 15 Septembrie 2008 21:07 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 Septembrie 2008 18:31 | | C.K.Numărul mesajelor scrise: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision | | | 16 Septembrie 2008 18:39 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|