Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-オランダ語 - song: szerelmes a nap a holdba

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語英語 オランダ語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
song: szerelmes a nap a holdba
テキスト
jemma様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
翻訳についてのコメント
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

タイトル
De zon houdt van de maan
翻訳
オランダ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 16日 18:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 21:07

Lein
投稿数: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

2008年 9月 16日 18:31

C.K.
投稿数: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

2008年 9月 16日 18:39

Lein
投稿数: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?