Prevod - Madjarski-Holandski - song: szerelmes a nap a holdbaTrenutni status Prevod
Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | song: szerelmes a nap a holdba | | Izvorni jezik: Madjarski
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Željeni jezik: Holandski
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 16 Septembar 2008 18:17
Poslednja poruka | | | | | 15 Septembar 2008 21:07 | |  LeinBroj poruka: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 Septembar 2008 18:31 | |  C.K.Broj poruka: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision  | | | 16 Septembar 2008 18:39 | |  LeinBroj poruka: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|