Tercüme - Macarca-Hollandaca - song: szerelmes a nap a holdbaŞu anki durum Tercüme
Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | song: szerelmes a nap a holdba | | Kaynak dil: Macarca
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Hedef dil: Hollandaca
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 16 Eylül 2008 18:17
Son Gönderilen | | | | | 15 Eylül 2008 21:07 | |  LeinMesaj Sayısı: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 Eylül 2008 18:31 | |  C.K.Mesaj Sayısı: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision  | | | 16 Eylül 2008 18:39 | |  LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|