Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Hollendskt - song: szerelmes a nap a holdba

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktEnsktHollendsktTýkst

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
song: szerelmes a nap a holdba
Tekstur
Framborið av jemma
Uppruna mál: Ungarskt

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Viðmerking um umsetingina
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Heiti
De zon houdt van de maan
Umseting
Hollendskt

Umsett av kathyaigner
Ynskt mál: Hollendskt

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Góðkent av Lein - 16 September 2008 18:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2008 21:07

Lein
Tal av boðum: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 September 2008 18:31

C.K.
Tal av boðum: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 September 2008 18:39

Lein
Tal av boðum: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?