Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Gjuha holandeze - song: szerelmes a nap a holdba

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtAnglishtGjuha holandezeGjermanisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
song: szerelmes a nap a holdba
Tekst
Prezantuar nga jemma
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Vërejtje rreth përkthimit
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titull
De zon houdt van de maan
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga kathyaigner
Përkthe në: Gjuha holandeze

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 16 Shtator 2008 18:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2008 21:07

Lein
Numri i postimeve: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Shtator 2008 18:31

C.K.
Numri i postimeve: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Shtator 2008 18:39

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?