쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 헝가리어-네덜란드어 - song: szerelmes a nap a holdba
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
song: szerelmes a nap a holdba
본문
jemma
에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
이 번역물에 관한 주의사항
Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma
제목
De zon houdt van de maan
번역
네덜란드어
kathyaigner
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 18:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 15일 21:07
Lein
게시물 갯수: 3389
hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!
2008년 9월 16일 18:31
C.K.
게시물 갯수: 173
kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision
2008년 9월 16일 18:39
Lein
게시물 갯수: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?