Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-هولندي - song: szerelmes a nap a holdba

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيهولنديألماني

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
song: szerelmes a nap a holdba
نص
إقترحت من طرف jemma
لغة مصدر: مَجَرِيّ

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
ملاحظات حول الترجمة
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

عنوان
De zon houdt van de maan
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف kathyaigner
لغة الهدف: هولندي

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 16 أيلول 2008 18:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2008 21:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 أيلول 2008 18:31

C.K.
عدد الرسائل: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 أيلول 2008 18:39

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?