Prevođenje - Mađarski-Nizozemski - song: szerelmes a nap a holdbaTrenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | song: szerelmes a nap a holdba | | Izvorni jezik: Mađarski
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Ciljni jezik: Nizozemski
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 16 rujan 2008 18:17
Najnovije poruke | | | | | 15 rujan 2008 21:07 | | LeinBroj poruka: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 rujan 2008 18:31 | | C.K.Broj poruka: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision | | | 16 rujan 2008 18:39 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|