Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Néerlandais - song: szerelmes a nap a holdba

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisAnglaisNéerlandaisAllemand

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
song: szerelmes a nap a holdba
Texte
Proposé par jemma
Langue de départ: Hongrois

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Commentaires pour la traduction
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titre
De zon houdt van de maan
Traduction
Néerlandais

Traduit par kathyaigner
Langue d'arrivée: Néerlandais

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Dernière édition ou validation par Lein - 16 Septembre 2008 18:17





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2008 21:07

Lein
Nombre de messages: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Septembre 2008 18:31

C.K.
Nombre de messages: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Septembre 2008 18:39

Lein
Nombre de messages: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?