Vertaling - Hongaars-Nederlands - song: szerelmes a nap a holdbaHuidige status Vertaling
Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | song: szerelmes a nap a holdba | Tekst Opgestuurd door jemma | Uitgangs-taal: Hongaars
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | Details voor de vertaling | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Doel-taal: Nederlands
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 16 september 2008 18:17
Laatste bericht | | | | | 15 september 2008 21:07 | | LeinAantal berichten: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 september 2008 18:31 | | C.K.Aantal berichten: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision | | | 16 september 2008 18:39 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|