Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihangeri-Kiholanzi - song: szerelmes a nap a holdba

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiingerezaKiholanziKijerumani

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
song: szerelmes a nap a holdba
Nakala
Tafsiri iliombwa na jemma
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Maelezo kwa mfasiri
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Kichwa
De zon houdt van de maan
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na kathyaigner
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 16 Septemba 2008 18:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2008 21:07

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Septemba 2008 18:31

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Septemba 2008 18:39

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?