मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...
हरफ
سلمى
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी
رسالة
عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد تعديلها Ùˆ تعزيزها من طر٠المر٠ÙÙŠ بØر أسبوع من تاريخ هذا الكتاب مرÙقة بالمستندات التالية.
- طلب صر٠الدÙعة المقدمة من أصل ثلاث نسخ مصدقة من الضرائب.
- Ø¥Ùادة بسداد المستØقات الضمانية من صندوق الضمان الاجتماعي.
Ùˆ ذلك Øتى نتمكن من إتمام إجراءات الدÙعة المقدمة.
शीर्षक
Lettre
अनुबाद
फ्रान्सेली
shinyheart
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Correspondance
Nous vous prions de présenter ces lettres, après les avoir modifiées et scellées par la banque, au cours de la semaine à compter de la date de l’écriture, annexées des documents suivants.
Demande de virement du paiement anticipé sur trois copies certifiées par le service des contributions.
Notification du paiement des charges de garantie par la caisse de garantie sociale.
Afin de pouvoir accomplir les procédures du paiement anticipé.
Validated by
Francky5591
- 2008年 डिसेम्बर 23日 17:29
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 डिसेम्बर 5日 12:31
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
2 petites modifications :
modifiés
modifiées
légalisées
certifiées
2008年 डिसेम्बर 7日 20:45
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Shinyheart, si tu ne modifies pas la traduction je ne peux pas la soumettre au poll d'évaluation.
merci de rectifier.
2008年 डिसेम्बर 19日 15:51
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut overkiller! merci pour ton vote, mais à ton avis en quoi cette traduction est-elle erronée?
merci!
CC:
overkiller
2008年 डिसेम्बर 22日 20:05
Abderasmus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 81
la traduction du mot:"lettre" en arabe n'est
pas adéquate:"KHITABATES".
ce qui est adéquat ici:"risala" ou mourassala:correspondance
2008年 डिसेम्बर 23日 12:32
shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
rissala n'est-ce pas une lettre aussi?je voudrais bien connaitre le mot que vous allez me proposer, afin de changer "lettre"
2008年 डिसेम्बर 23日 17:29
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je m'excuse auprès d'overkiller, qui n'avait pas voté contre la traduction, mais disait simplement qu'elle pouvait être améliorée; je ne suis pas encore habitué à cette nouveauté!
S'il suffit de remplacer "lettre" par "correspondance" en tout début de texte, je vais le faire et valider.
merci Abderasmus!