Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Prancūzų - رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...
Tekstas
Pateikta
سلمى
Originalo kalba: Arabų
رسالة
عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد تعديلها Ùˆ تعزيزها من طر٠المر٠ÙÙŠ بØر أسبوع من تاريخ هذا الكتاب مرÙقة بالمستندات التالية.
- طلب صر٠الدÙعة المقدمة من أصل ثلاث نسخ مصدقة من الضرائب.
- Ø¥Ùادة بسداد المستØقات الضمانية من صندوق الضمان الاجتماعي.
Ùˆ ذلك Øتى نتمكن من إتمام إجراءات الدÙعة المقدمة.
Pavadinimas
Lettre
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
shinyheart
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Correspondance
Nous vous prions de présenter ces lettres, après les avoir modifiées et scellées par la banque, au cours de la semaine à compter de la date de l’écriture, annexées des documents suivants.
Demande de virement du paiement anticipé sur trois copies certifiées par le service des contributions.
Notification du paiement des charges de garantie par la caisse de garantie sociale.
Afin de pouvoir accomplir les procédures du paiement anticipé.
Validated by
Francky5591
- 23 gruodis 2008 17:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 gruodis 2008 12:31
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
2 petites modifications :
modifiés
modifiées
légalisées
certifiées
7 gruodis 2008 20:45
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Shinyheart, si tu ne modifies pas la traduction je ne peux pas la soumettre au poll d'évaluation.
merci de rectifier.
19 gruodis 2008 15:51
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut overkiller! merci pour ton vote, mais à ton avis en quoi cette traduction est-elle erronée?
merci!
CC:
overkiller
22 gruodis 2008 20:05
Abderasmus
Žinučių kiekis: 81
la traduction du mot:"lettre" en arabe n'est
pas adéquate:"KHITABATES".
ce qui est adéquat ici:"risala" ou mourassala:correspondance
23 gruodis 2008 12:32
shinyheart
Žinučių kiekis: 53
rissala n'est-ce pas une lettre aussi?je voudrais bien connaitre le mot que vous allez me proposer, afin de changer "lettre"
23 gruodis 2008 17:29
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je m'excuse auprès d'overkiller, qui n'avait pas voté contre la traduction, mais disait simplement qu'elle pouvait être améliorée; je ne suis pas encore habitué à cette nouveauté!
S'il suffit de remplacer "lettre" par "correspondance" en tout début de texte, je vais le faire et valider.
merci Abderasmus!