Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
رسالة عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد...
본문
سلمى에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

رسالة


عليه، نطلب منكم تقديم هذه الخطابات بعد تعديلها و تعزيزها من طرف المرف في بحر أسبوع من تاريخ هذا الكتاب مرفقة بالمستندات التالية.

- طلب صرف الدفعة المقدمة من أصل ثلاث نسخ مصدقة من الضرائب.
- إفادة بسداد المستحقات الضمانية من صندوق الضمان الاجتماعي.

و ذلك حتى نتمكن من إتمام إجراءات الدفعة المقدمة.

제목
Lettre
번역
프랑스어

shinyheart에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Correspondance

Nous vous prions de présenter ces lettres, après les avoir modifiées et scellées par la banque, au cours de la semaine à compter de la date de l’écriture, annexées des documents suivants.
Demande de virement du paiement anticipé sur trois copies certifiées par le service des contributions.
Notification du paiement des charges de garantie par la caisse de garantie sociale.
Afin de pouvoir accomplir les procédures du paiement anticipé.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 23일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 5일 12:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
2 petites modifications :

modifiés modifiées

légalisées certifiées


2008년 12월 7일 20:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Shinyheart, si tu ne modifies pas la traduction je ne peux pas la soumettre au poll d'évaluation.
merci de rectifier.

2008년 12월 19일 15:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut overkiller! merci pour ton vote, mais à ton avis en quoi cette traduction est-elle erronée?
merci!

CC: overkiller

2008년 12월 22일 20:05

Abderasmus
게시물 갯수: 81
la traduction du mot:"lettre" en arabe n'est
pas adéquate:"KHITABATES".
ce qui est adéquat ici:"risala" ou mourassala:correspondance

2008년 12월 23일 12:32

shinyheart
게시물 갯수: 53
rissala n'est-ce pas une lettre aussi?je voudrais bien connaitre le mot que vous allez me proposer, afin de changer "lettre"

2008년 12월 23일 17:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je m'excuse auprès d'overkiller, qui n'avait pas voté contre la traduction, mais disait simplement qu'elle pouvait être améliorée; je ne suis pas encore habitué à cette nouveauté!

S'il suffit de remplacer "lettre" par "correspondance" en tout début de texte, je vais le faire et valider.

merci Abderasmus!