अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur... |
|
| El primer suspiro por amor es... | अनुबादस्पेनी
acuarioद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón. |
|
Validated by guilon - 2007年 जुन 13日 11:48
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 जुन 11日 21:30 | |  Nadiaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 49 | Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye | | | 2007年 जुन 11日 22:13 | | | Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.
 | | | 2007年 जुन 12日 22:11 | | | Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath. | | | 2007年 जुन 12日 22:15 | | | Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
 | | | 2007年 जुन 13日 08:01 | | | Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro". |
|
|