Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीजर्मन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
हरफ
ps723द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

शीर्षक
El primer suspiro por amor es...
अनुबाद
स्पेनी

acuarioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Validated by guilon - 2007年 जुन 13日 11:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 11日 21:30

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

2007年 जुन 11日 22:13

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

2007年 जुन 12日 22:11

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

2007年 जुन 12日 22:15

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

2007年 जुन 13日 08:01

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".