Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - bunu yazıyı lütfen çevirip okursan sevinirim ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसी

Category Sentence

शीर्षक
bunu yazıyı lütfen çevirip okursan sevinirim ...
हरफ
cansucukद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bunu yazıyı lütfen çevirip okursan sevinirim


cansu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ben bunu yollayacağım ama arkadaşım direk bu siteye rusyadan nasıl girebilceğini altına yazarsanız sevinirim teşekkürler

शीर्षक
Буду рада, если ты пожалуйста переведешь и прочтешь этот текст...
अनुबाद
रूसी

kubishद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Буду рада, если ты переведешь и прочтешь этот текст.

Джансу
Validated by Garret - 2008年 मार्च 10日 13:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 6日 10:16

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Слово "пожалуйста" никогда не употребляется в этом месте. Теоретически, оно может стоять в центре фразы, но тогда его берут с двух сторон в запятые:
Скажи-ка мне, пожалуйста, где ты был?
Здесь - явно нужно по-другому строить фразу.
Можете сказать как это звучит на Английском?