Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - bunu yazıyı lütfen çevirip okursan sevinirim ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ

タイトル
bunu yazıyı lütfen çevirip okursan sevinirim ...
テキスト
cansucuk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bunu yazıyı lütfen çevirip okursan sevinirim


cansu
翻訳についてのコメント
ben bunu yollayacağım ama arkadaşım direk bu siteye rusyadan nasıl girebilceğini altına yazarsanız sevinirim teşekkürler

タイトル
Буду рада, если ты пожалуйста переведешь и прочтешь этот текст...
翻訳
ロシア語

kubish様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Буду рада, если ты переведешь и прочтешь этот текст.

Джансу
最終承認・編集者 Garret - 2008年 3月 10日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 6日 10:16

Garret
投稿数: 168
Слово "пожалуйста" никогда не употребляется в этом месте. Теоретически, оно может стоять в центре фразы, но тогда его берут с двух сторон в запятые:
Скажи-ка мне, пожалуйста, где ты был?
Здесь - явно нужно по-другому строить фразу.
Можете сказать как это звучит на Английском?