Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Catalan - Tertiam iam aetatem hominum Nestor vivebat. ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Tertiam iam aetatem hominum Nestor vivebat. ...
Text
Submitted by
Ruger
Source language: Latin
Tertiam iam aetatem hominum Nestor vivebat.
Per Macedo-niam Cyzicum petebamus.
Cassivellaunus viis semitisque essedarios ex silvis emittebat.
Legati milites ex opere deducunt, oppugnatione desistunt, operibus custodias relinquunt.
Title
Nestor..vivia
Translation
Catalan
Translated by
mfilella
Target language: Catalan
Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercà vem CÃzic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.
Validated by
Lila F.
- 7 March 2008 16:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 February 2008 19:17
evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
La segona frase seria millor traduir-la per:
"Vam arribar a CÃzic a través de Macedònia"