| |
|
Original text - Polish - cotam sluhacCurrent status Original text
กลุ่ม Word
| | Text to be translated Submitted by polo1 | Source language: Polish
Co tam słychać | Remarks about the translation | |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 26 January 2008 17:46 | | | This is not Norwegian and I have no idea what it could be. | | | 26 January 2008 17:50 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Could you ask him in Norwegian Casper? He can only speak Norwegian, and also please tell him we don't translate if it is a single word. I've just removed one his single word requests | | | 26 January 2008 17:52 | | | | | | 26 January 2008 18:05 | | Hegeจำนวนข้อความ: 158 | Hei polo1
Ang din etterspurte oversettelse av "cotam sluhac". Du har skrevet at det er norsk ,men det er det jo selvsagt ikke. Hvilket språk er det? Vi trenger å vite det for å kunne utføre oversettelsen.
Hilsen Hege | | | 26 January 2008 18:27 | | | I've just noticed that polo1 only speaks Polish. | | | 27 January 2008 00:36 | | | Hi!
I believe "cotam sluhac" is actually "Co tam słychac?" with a lot of spelling mistakes. It's Polish for "What's up [there]?". "Szypko" is a misspelling of "szybko" ("quickly" <-I guess they want it now). Probably polo1 is new here and they wanted to have it translated into Norwegian. According to what they are posting here, they don't speak Polish either .
Take care,
OleÅ›niczanin. | | | 27 January 2008 11:02 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Polish! Thank you Olesniczanin! I think we may let it pass, I'll add your correction into the comments area under the request | | | 27 January 2008 18:28 | | | But it still says that it's in Norwegian. How one can translate it into Polish when it's already in (quasi-)Polish? We should change the source language and the requested ones (if it's possible) or just delete this request.
Oleśniczanin. | | | 27 January 2008 19:25 | | | Could an admin change the flag to Polish and write Co tam słychać? |
|
| |
|