Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Swedish - Grüße mein guter Freund

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanSwedish

กลุ่ม Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Grüße mein guter Freund
Text
Submitted by HansHeineken
Source language: German

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Remarks about the translation
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Title
Hej min gode vän!
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Validated by pias - 9 March 2008 17:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 March 2008 15:58

HansHeineken
จำนวนข้อความ: 63
Tack så mycket!

2 March 2008 16:01

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 March 2008 16:39

HansHeineken
จำนวนข้อความ: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 March 2008 16:44

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 March 2008 16:48

HansHeineken
จำนวนข้อความ: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 March 2008 19:59

svennebus
จำนวนข้อความ: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 March 2008 20:05

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 March 2008 17:11

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 March 2008 17:08

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 March 2008 17:12

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 March 2008 17:14

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 March 2008 17:20

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 March 2008 17:51

pias
จำนวนข้อความ: 8114
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 March 2008 17:54

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Grattis? Hej?

9 March 2008 17:57

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 March 2008 17:59

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
superduper!!!