Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

กลุ่ม Explanations - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...
Text
Submitted by azan
Source language: Hebrew

עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה 08/03/08)

מצפה לנו שבת יפה לפי התחזיות וזו הזדמנות לאסוף את המשפחה ואת החברים לטיול באחד האזורים היפים בארץ, וגם להראות הזדהות עם אודי, אלדד וגלעד שכבר למעלה מ 600 יום יושבים בידי האויב.

מיקום: יקנעם.

שעת תחילת הצעדה: 07:30
שעת הטקס למען החטופים: 12:30
סיום: 13:30

מכל כניסה שתגיעו, יהיה שילוט מסודר לנק' התחלת הצעידה.
הצ

Title
March in support of the kidnapped soldiers
Translation
English

Translated by albertine
Target language: English

Update on the march.

A nice Shabat day is forecasted and therefore we will be able to gather family and friends for a trip to one of the nicest places in the country and to show our support to Udi, Eldad and Gilad who have been imprisioned by the enemy for over 600 days.

Place: Yokneam

7:30 - The march begins

12:30 - A ceremony in support of the kidnapped soldiers

13:30 - End

At every entrance there will be signs showing the place where the march begins.

Validated by lilian canale - 5 April 2008 23:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 April 2008 04:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Good work, albertine!

I just corrected a few minor details.
Let's wait for the votes.

5 April 2008 08:23

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The past participle of "forecast" is "forecast".

5 April 2008 23:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Both forms are correct, Kafe as far as I know...

6 April 2008 05:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - my apologies! I just checked my Canadian Oxford dictionary, and it confirms that both are acceptable, although as an American living in Canada, I must say the form "forecasted" sounds strange to me.

6 April 2008 05:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, I agree, it sounds strange, but we can not say it's wrong.

6 April 2008 05:50

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I agree (reluctantly).