Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-French - Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email
Title
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a...
Text
Submitted by
Laprovitera
Source language: Portuguese brazilian
Quando fiquei só tudo ao meu redor foi perdendo a graça pra mim.Claro que sofri. Quase enlouqueci .Nunca me senti assim.Mas depois passou.Eu não quero passar por tudo outra vez para sofrer e chorar mais uma ilusão. Essa falta de amar também já sei de cor, só me resta esperar, que uma paixão volte ao meu coração.
Title
Quand je me suis retrouvée seule...
Translation
French
Translated by
Botica
Target language: French
Quand je me suis retrouvée seule, tout de ma silhouette perdait sa grâce à mes yeux. C'est évident que j'ai souffert. Je suis presque devenue folle. Jamais je ne m'étais sentie comme ça. Mais après c'est passé. Je ne veux pas connaître tout ça une autre fois, pour souffrir et pleurer encore d'une autre illusion. Je connais par coeur ce manque d'amour, il ne me reste qu'à attendre qu'une passion revienne dans mon coeur.
Remarks about the translation
J'ai supposé qu'il s'agissait d'une femme.
Validated by
Tantine
- 1 April 2008 01:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 April 2008 01:27
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Botica
J'ai pris la liberté de rajouter deux virgules, entre "retrouvée seule" et "tout de ma..." puis entre "une autre fois" et "pour souffrir".
Des phrases trop longues deviennent dures à lire, ce Brazilians doivent avoir de l'haleine.
Et puis je valide et hop!
Bises
Tantine