Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Finnish - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchFinnish

กลุ่ม Daily life

Title
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Text
Submitted by jules bournon
Source language: French

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Remarks about the translation
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Title
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Translation
Finnish

Translated by Maribel
Target language: Finnish

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Remarks about the translation
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Validated by Maribel - 17 August 2008 14:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 August 2008 18:38

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 August 2008 14:05

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).