Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Portuguese brazilian - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishPortuguese brazilian

กลุ่ม Letter / Email

Title
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Text
Submitted by karenrebekahidalgo
Source language: Spanish

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

Title
Quero que saibas
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Validated by casper tavernello - 18 April 2008 20:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 April 2008 03:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 April 2008 04:52

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 April 2008 05:19

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 April 2008 15:02

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 April 2008 15:54

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 April 2008 16:04

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 April 2008 16:12

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 April 2008 16:14

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 April 2008 16:24

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Merci Frank!

18 April 2008 16:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.