Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-German - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishGermanLatin

กลุ่ม Thoughts - Computers / Internet

Title
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Submitted by gera123
Source language: Spanish

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Remarks about the translation
diacritics edited <Lilian>

Title
Ich muss dir nur sagen...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Remarks about the translation
edited.
Validated by iamfromaustria - 30 June 2008 18:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 May 2008 11:14

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 May 2008 21:43

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 May 2008 00:19

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 May 2008 02:33

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 May 2008 11:12

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 May 2008 12:22

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 May 2008 15:48

swe_translation
จำนวนข้อความ: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 June 2008 11:43

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".