Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-English - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Literature - Society / People / Politics
This translation request is "Meaning only".
Title
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Submitted by
Latinizik
Source language: Latin
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Remarks about the translation
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Title
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Translation
English
Translated by
Shallgren
Target language: English
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validated by
Tantine
- 25 May 2008 23:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 May 2008 17:35
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 May 2008 00:03
Shallgren
จำนวนข้อความ: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 May 2008 02:03
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine