Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Società / Gente / Politica
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Testo
Aggiunto da
Latinizik
Lingua originale: Latino
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Note sulla traduzione
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Titolo
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Shallgren
Lingua di destinazione: Inglese
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 25 Maggio 2008 23:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Maggio 2008 17:35
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Maggio 2008 00:03
Shallgren
Numero di messaggi: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Maggio 2008 02:03
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine