Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseFranceseBulgaro

Categoria Letteratura - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Testo
Aggiunto da Latinizik
Lingua originale: Latino

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Note sulla traduzione
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titolo
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Shallgren
Lingua di destinazione: Inglese

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 25 Maggio 2008 23:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2008 17:35

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Maggio 2008 00:03

Shallgren
Numero di messaggi: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Maggio 2008 02:03

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine