Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Engelska - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Litteratur - Samhälle/Folk/Politik
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Tillagd av
Latinizik
Källspråk: Latin
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Anmärkningar avseende översättningen
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Titel
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Översättning
Engelska
Översatt av
Shallgren
Språket som det ska översättas till: Engelska
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Senast granskad eller redigerad av
Tantine
- 25 Maj 2008 23:45
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Maj 2008 17:35
Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Maj 2008 00:03
Shallgren
Antal inlägg: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Maj 2008 02:03
Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine