Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsFrancèsBúlgar

Categoria Literatura - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Enviat per Latinizik
Idioma orígen: Llatí

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Notes sobre la traducció
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Títol
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traducció
Anglès

Traduït per Shallgren
Idioma destí: Anglès

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Darrera validació o edició per Tantine - 25 Maig 2008 23:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2008 17:35

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Maig 2008 00:03

Shallgren
Nombre de missatges: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Maig 2008 02:03

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine