Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisFrançaisBulgare

Catégorie Littérature - Société / Gens / Politique

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Texte
Proposé par Latinizik
Langue de départ: Latin

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Commentaires pour la traduction
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titre
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traduction
Anglais

Traduit par Shallgren
Langue d'arrivée: Anglais

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Dernière édition ou validation par Tantine - 25 Mai 2008 23:45





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2008 17:35

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Mai 2008 00:03

Shallgren
Nombre de messages: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Mai 2008 02:03

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine