Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Anglais - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature - Société / Gens / Politique
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Texte
Proposé par
Latinizik
Langue de départ: Latin
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Commentaires pour la traduction
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Titre
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Traduction
Anglais
Traduit par
Shallgren
Langue d'arrivée: Anglais
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Dernière édition ou validation par
Tantine
- 25 Mai 2008 23:45
Derniers messages
Auteur
Message
19 Mai 2008 17:35
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Mai 2008 00:03
Shallgren
Nombre de messages: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Mai 2008 02:03
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine