Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаФранцузькаБолгарська

Категорія Література - Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Текст
Публікацію зроблено Latinizik
Мова оригіналу: Латинська

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Пояснення стосовно перекладу
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Заголовок
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Shallgren
Мова, якою перекладати: Англійська

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Затверджено Tantine - 25 Травня 2008 23:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2008 17:35

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Травня 2008 00:03

Shallgren
Кількість повідомлень: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Травня 2008 02:03

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine