Tercüme - Latince-İngilizce - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...Şu anki durum Tercüme
Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen... | | Kaynak dil: Latince
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !! Pourriez vous m'aidre je vous prie ?? Merci !! |
|
| At one time the kings had this city, and it did not, however... | | Hedef dil: İngilizce
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors. |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2008 23:45
Son Gönderilen | | | | | 19 Mayıs 2008 17:35 | | | Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine | | | 20 Mayıs 2008 00:03 | | | Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work. | | | 20 Mayıs 2008 02:03 | | | Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine |
|
|