בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-אנגלית - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות - חברה / אנשים / פוליטיקה
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
טקסט
נשלח על ידי
Latinizik
שפת המקור: לטינית
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
הערות לגבי התרגום
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
שם
At one time the kings had this city, and it did not, however...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Shallgren
שפת המטרה: אנגלית
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 25 מאי 2008 23:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מאי 2008 17:35
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 מאי 2008 00:03
Shallgren
מספר הודעות: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 מאי 2008 02:03
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine