ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 社会 / 人々 / 政治
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
テキスト
Latinizik
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
翻訳についてのコメント
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
タイトル
At one time the kings had this city, and it did not, however...
翻訳
英語
Shallgren
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 5月 25日 23:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 19日 17:35
Tantine
投稿数: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
2008年 5月 20日 00:03
Shallgren
投稿数: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
2008年 5月 20日 02:03
Tantine
投稿数: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine