Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Engelsk - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Litteratur - Samfunn / mennesker / politikk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Skrevet av
Latinizik
Kildespråk: Latin
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Tittel
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Shallgren
Språket det skal oversettes til: Engelsk
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Senest vurdert og redigert av
Tantine
- 25 Mai 2008 23:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Mai 2008 17:35
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Mai 2008 00:03
Shallgren
Antall Innlegg: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Mai 2008 02:03
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine