Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Engelsk - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Litteratur - Samfund / Mennesker / Politik
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Tilmeldt af
Latinizik
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Bemærkninger til oversættelsen
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Titel
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Shallgren
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Senest valideret eller redigeret af
Tantine
- 25 Maj 2008 23:45
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Maj 2008 17:35
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Maj 2008 00:03
Shallgren
Antal indlæg: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Maj 2008 02:03
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine