Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsFransBulgaars

Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Opgestuurd door Latinizik
Uitgangs-taal: Latijn

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Details voor de vertaling
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titel
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Vertaling
Engels

Vertaald door Shallgren
Doel-taal: Engels

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 25 mei 2008 23:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2008 17:35

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 mei 2008 00:03

Shallgren
Aantal berichten: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 mei 2008 02:03

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine