Vertaling - Latijn-Engels - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...Huidige status Vertaling
Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen... | | Uitgangs-taal: Latijn
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit | Details voor de vertaling | Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !! Pourriez vous m'aidre je vous prie ?? Merci !! |
|
| At one time the kings had this city, and it did not, however... | | Doel-taal: Engels
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 25 mei 2008 23:45
Laatste bericht | | | | | 19 mei 2008 17:35 | | | Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine | | | 20 mei 2008 00:03 | | | Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work. | | | 20 mei 2008 02:03 | | | Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine |
|
|