Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيفرنسيبلغاري

صنف أدب - مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
نص
إقترحت من طرف Latinizik
لغة مصدر: لاتيني

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
ملاحظات حول الترجمة
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

عنوان
At one time the kings had this city, and it did not, however...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Shallgren
لغة الهدف: انجليزي

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 25 نيسان 2008 23:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2008 17:35

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 نيسان 2008 00:03

Shallgren
عدد الرسائل: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 نيسان 2008 02:03

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine