Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Wprowadzone przez
Latinizik
Język źródłowy: Łacina
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Uwagi na temat tłumaczenia
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Tytuł
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Shallgren
Język docelowy: Angielski
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 25 Maj 2008 23:45
Ostatni Post
Autor
Post
19 Maj 2008 17:35
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 Maj 2008 00:03
Shallgren
Liczba postów: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 Maj 2008 02:03
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine