主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-英语 - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
文学 - 社会 / 人民 / 政治
本翻译"仅需意译"。
标题
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
正文
提交
Latinizik
源语言: 拉丁语
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
给这篇翻译加备注
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
标题
At one time the kings had this city, and it did not, however...
翻译
英语
翻译
Shallgren
目的语言: 英语
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
由
Tantine
认可或编辑 - 2008年 五月 25日 23:45
最近发帖
作者
帖子
2008年 五月 19日 17:35
Tantine
文章总计: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
2008年 五月 20日 00:03
Shallgren
文章总计: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
2008年 五月 20日 02:03
Tantine
文章总计: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine