Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra - Visuomenė / Žmonės / Politika
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekstas
Pateikta
Latinizik
Originalo kalba: Lotynų
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Pastabos apie vertimą
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Pavadinimas
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Shallgren
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Validated by
Tantine
- 25 gegužė 2008 23:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 gegužė 2008 17:35
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Shallgren
I would put either "owned" or "held" rather than "had".
I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978
Bises
Tantine
20 gegužė 2008 00:03
Shallgren
Žinučių kiekis: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.
20 gegužė 2008 02:03
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Shallgren
Which do you prefer? Once you have edited, I will validate
Bises
Tantine